Читальный зал

Корейский язык и письменность.
Общие сведения.

статья из Карманной Энциклопедии Республика Корея - сост. С.В. Волков, Т.М. Симбирцева - М.: ИД "Муравей-Гайд", 2000, 1996 - стр.441-456

На корейском языке говорят около 70 млн человек: в Республике Корея, КНДР, КНР, Японии, США, России и странах СНГ.

Различаются шесть диалектов: северо-восточный (включая корейские говоры Северо-восточного Китая и пров. Хамгён), северо-западный (пров. Пхёнан и часть Хванхэ), центральный (Сеул, пров. Кёнги, Северная Чхунчхон, часть провинций Канвон и Хванхэ), юго-восточный (пров. Кёнсан и часть пров. Канвон), юго-западный (пров. Чолла и часть провинции Южная Чхунчхон) и диалект о.Чеджудо, имеющий, как и северные диалекты, ряд архаичных черт. Корейский язык в России и других странах СНГ - особая разновидность северо-восточного диалекта, сохранившая особенности говоров крайнего севера Корейского полуострова. Диалектные различия затрагивают, главным образом, лексику и фонетику. Идет процесс нивелирования диалектов.

Генетические связи корейского языка до их пор точно не определены. Среди лингвистов широкую поддержку имеет выдвинутая в 1920-х гг.выдающимся российским языковедом Е. Д. Поливановым "алтайская гипотеза", согласно которой корейский язык относится к алтайской группе языков, так же как тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские и японский язык.

Специалисты называют корейский язык агглютинирующим, номинативного строя. В нем имеется 5 лексико-грамматических классов, объединяющих 8 (или 9) частей речи. У имен (существительные, местоимения, числительные) отсутствует категория грамматического рода. Категория одушевленности/неодушевленности перекрещивается с категорией лица/не-лица. Противоположение единичности и множественности несущественно. Склонение включает 9 простых и "вставных" падежей. Личные местоимения развиты слабо; указательные различаются по степени удаленности от говорящего. Относительных местоимений нет. Числительные имеют два вида: от 1 до 99 - собственно корейские, образуемые сложением основ, и параллельные им китайские (от 100 и далее - только китайские). Самый развитый и сложный грамматический класс слов - предикативы, включающие глаголы и предикативные прилагательные. В конце любого предложения обязательно находится предикатив, и на него, как на стержень, нанизываются остальные члены предложения. в систему времен входят настоящее, 2 прошедших и 2 будущих времени. Категория лица почти не выражена. Для предикативов характерна категория личного отношения (т.н. формы вежливости).

Важнейшей частью словарного состава современного корейского языка является исконно корейская лексика. Существенный фонд составляет ханмунная лексика (около 20% в лексике художественной литературы и до 80% в лексике научной литературы). имеется небольшое количество иноязычных слов: старые заимствования из санскрита, монгольского, чжурчжэнского и маньчжурского, новые - из русского, английского и других европейских языков, преимущественно в сфере специальной терминологии.

 

Ханмун

Корейский язык на протяжении столетий был народно-разговорным языком в Корее и до середины XV в. не имел письменности, с помощью которой мог бы быть адекватно зафиксирован на бумаге. Параллельно существовал письменно-литературный язык, в функции которого выступала кореизированная форма древнекитайского письменного языка вэньянь (кор. ханмун). Уже в начале новой эры китайский язык стал письменным языком в средневековых государствах Когурё, Пэкче и Силла, разговорные языки которых существенно различались между собой. Языковые барьеры были сглажены в период объединения трех государств под эгидой Силла в VII в., а к началу правления династии Корё (918) на территории полуострова уже существовало определенное языковое единство.

Ханмун обладал наддиалектным характером и был универсальным средством общения. Он постепенно изменялся. Чтение китайских иероглифов было приспособлено к фонетической системе корейского языка, образовав так называемое кореизированное чтение иероглифов и особую фонологическую подсистему, отличную от исконно корейской лексики. В процессе "кореанизации" изменялись значения некторых иероглифов, создавались новые иероглифы для выражения специфических понятий, изобретались способы иероглифической передачи корейских слов (в первую очередь имен и топонимов). В VII в. ученый из государства Силла Сольчхон изобрел письменность иду, в которой китайские иероглифы использовались при записи слов и грамматических форм корейского языка. Иду была сложна и несовершенна, передавала язык корейцев лишь в малой степени и не получила широкого распространения, хотя эпизодически использовалась почти до конца XIX века.

На овладение иероглификой уходило много лет упорного труда. Это был единственный путь наверх - к общественному признанию, государственной должности и уважаемому положению. Каждый родитель стремился отдать сына в школу и содержать его там даже ценой лишений, в надеже на то, что сын сдаст экзамены на чин, получит должность и тем самым обеспечит материальное благополучие своей семье и повысит престиж клана. Бедняки, которые не могли себе этого позволить, оставались за барьером общественного успеха. Стена иероглифов надежно гарантировала незыблемость социальной иерархии. Она была столь высока, что обеспечение ребёнку возможности получить образование (под ним подразумевалось владение иероглификой и знакомство с основными трудами конфуцианской лассики) считалось высшей заслугой для родителей. С другой строны, сыновняя почтительность (хё), которая была и остается высшим достоинством в системе ценностей корейцев, измерялась усердием, с которым человек учился, и его успехом на экзаменах. Сдавшие их успешно автоматически признавались почтительными сыновьями (хёджа).

Такой взгляд на образование сохраняется в корейском обществе и сегодня. Стремление людей дать/получить его любой ценой принимает порой становится причиной серьёзных проблем, среди которых ухудшение здоровья подрастающего поколения, связанное с многолетним неподвижным сидением над учебниками; рост насилия в средних школах, вызванный конкуренцией между детьми; коррупция среди учителей и падение их престижа; рост безработицы среди лиц с высшим образованием и научными степенями; создание огромного черного рынка услуг по подготовке детей в вузы, на которое уходит свыше 20% доходов средней семьи, где есть старшеклассник, и пр. В связи с демократизацией корейского языка, которая проявляется, в первую очередь, в постоянном сокращении числа употреблемых китайских иероглифов, сегодня степень владения иероглификой уже не является главным мерилом образованности, хотя и считается её важным показателем. Её место постепенно занимает английский язык. В республике Корея установлен минимум из 1850 иероглифов, обязательных для усвоения.

Хангыль

хангыльВ 1444 г. по инициативе короля Седжона Великого (1419-1450) был изобретен, а с 1446  г. введен в качестве государственного письма корейский фонетический алфавит чоным ("правильные звуки") из 28 букв. Разработку принципов и структуры алфавита осуществили придворные ученые из "Ассамблеи достойных". Источниками этой научной системы графики послужило знакомство изобретателей с алфавитами других народов (индийскими, тибетским, монгольским квадратным, уйгурским, японским и др.), творческое переосмысление применительно к звуковому строю корейского языка китайской теории рифм и натурофилософских учений о пяти первоэлементах, двух космических силах ым/ян (тьмы/света), "об образах и мантических числах" и пр. Первый написанный корейским алфавитом памятник "Хунмин чоным" ("Наставление народу о правильном произношении", 1446) содержит эдикт Седжона о введении корейского алфавита, предисловие к эдикту и обширный комментарий к нему. Из гипотез происхождения корейской письменности (их было около 20) после открытия в 1940 г. полного текста "Хунмин чоным" стала популярной символико-артикуляторная концепция, согласно которой исходные буквы для согласных символизируют положение органов речи в момент произнесения звука (губная квадрат "квадрат" - образ рта, гортанная круг "круг" - образ горла и т.д.), а буквы для гласных - формы трех первоначал мироздания: Неба (круглая О), Земля (плоская горизонтальная ) и Человека (вертикальная | ).

Из-за китаефильских настроений феодальной знати корейское письмо не заменило китайского письма, продолжая оставаться главным образом транскрипционным средством. И хотя на нём создана литература: комментаторская (к буддийскому канону и конфуцманской классике), художественная (средневековая корейская повесть, поэзия в жанрах сиджо, каса и др.), учебная, удельный вес её невелик по сравнению с литературой на ханмуне. В зависимости от среды распространения корейское письмо называли простым или вульгарным (онмун), женским (амкхыль), монашеским (чунгыль) и др. Лишь с подъемом "движения за просвещение" (кемон ундон) в конце XIX в. оно обрело права гражданства. С той поры уподобляются его современные названия: кунмун - "государственное письмо" и хангыль -"великое письмо".

В современном корейском алфавите 40 графем (порядок их отличается в Южной Корее и КНДР). Из них 24 простые, сохранившиеся с некоторыми изменениями от 28 букв XV в. Корейское письмо - фонетически буквенно-слоговое. Каждая буква обозначает отдельную фонему. Две, три или четыре буквы записываются в одном воображаемом квадрате (наподобие китайского иероглифа), причём одна или две из них (последние) располагаются при записи под первыми двумя. Такой комбинированный графический знак служит для передачи слога. При записи слог комбинируется вокруг знака для гласного в зависимости от того, какое начертание буквы - вертикальная или горизонтальная черта - является основным. На этом основании корейское письмо называют буквенно-слоговым. В результате "расщепления" двух ярусов в пределах квадрата оказались возможными использование пишущих машинок, принтеров и компьютерный набор. Направление письма - сверху вниз (справа налево) и слева направо (сверху вниз). В последнее время преимущественное написание - слева направо и сверху вниз.

Русская практическая транскрипция разработана Л.Р. Концевичем на основе научной транскрипции, предложенной проф. А.А. Холодовичем в 50-е годы. Она широко применяется в научных изданиях и в картографии с 60-хх гг. Латинская транскрипция Маккюна-Рэйшауера, созданная в 1939 г., адекватно передает звуковой состав корейского языка и использвется во многих работах по корееведению. Она была официально введена в республике Корея с 1984 г., однако с июля 2000 г. заменяется на новую систему.

Демократизация языка в XX в.

"Движение за просвещение" и быстрое распространение в Корее христианства в форме протестантизма (с 1884 г.), имели большое значение для превращения корейского языка в национальный. Просветители и миссионеры создали в стране тысячи школ, кружков, курсов, охвативших широкие слои населения. Началась бурная издательская деятельность. Встал вопрос о языке, на котором должно происходить приобщение народных масс к культуре, знаниям, новой религии. В связи с ростом национального самосознания вопрос, естественно, решался в пользу родного языка и национальной письменности, которая тогда называлась кунмун. С конца XIX в. получило широкое распространение комбинированное китайско-корейское идеографически-фонетическое письмо, в котором служебные части слов записывались хангылем. Началась демократизация языка, выразившаяся в постепенном сближением письменных стилей с народно-разговорным языком столичной провинции. Возникло корейское научное языкознание, основоположником которого стал выдающийся лингвист Чу Сигён. Немалое влияние на выработку единых норм корейского языка оказало основание в 1920 г. крупнейших газет "Тонъа ильбо" ("Вестник Восточной Азии") и "Чосон ильбо" ("Вестник Кореи"). В 1933 г. литературный язык был кодифицирован как "стандартный язык" (пхёджун маль) с опорным сеульским говором центрального диалекта.

Процесс сближения литературного и разговорного языков продолжатся. Это выражается. в первую очередь, в сокращении использования иероглифики, отказе от слов ханмунного происхождения и замене их исконно корейскими. Однако в некоторых областях, например, в исторической науке, музейном деле, географии, традиционной медицине, искусстве, буддийской и конфуцианской литературе и пр., продолжает использоваться смешанное китайско-корейское письмо. Иероглифы используют, хотя и в сокращенном объёме, крупнейшие газеты. Иероглифами составляются удостоверения личности, заменяющие корейцам паспорта; визитные карточки; надписи на надгробиях и памятника, вывески учреждений, ресторанов традиционной кухни. Иероглифические надписи несут на себе официальные печати - как государственные и организаций, так и персоныльные. Несмотря на постепенное сокращение числа людей, которые могут эти надписи прочитать, иероглифика и сегодня остается важнейшим атрибутом Знания, символом респектабельности и консерватизма, приверженность национальным корням. Свободное владение ею, как и века назад, вызывает восхищение.


Статья по теме: Говорим по-корейски. Пояснения и полезные советы

Другие статьи

При полном или частичном использовании материалов статей гиперссылка на источник babylonians.narod.ru обязательна