Читальный зал

Говорим по-корейски.
Пояснения и полезные советы

Корейские имена, обращения и вежливость

статья из Карманной Энциклопедии Республика Корея - сост. С.В. Волков, Т.М. Симбирцева - М.: ИД "Муравей-Гайд", 2000, 1996 - стр.458-464

корейская девушка

Иностранец не может доставить большего удовольствия корейцу, чем сказать ему что-то, пусть даже очень простое, на его родном языке. Несколько слов приветствия, благодарности или похвалы могут сыграть огромную роль при адаптации в корейском коллективе, деловых переговорах, выборе товара на рынке, для создания дружественной обстановки и т.д.

Корейцы стали серьезно изучать европейские языки, особенно английский, только в последние годы, и владеет ими ничтожное меньшинство населения. Люди старше 60 обычно хорошо говорят по-японски. С другой стороны, корейский язык чрезвычайно труден для иностранцев, особенно европейцев, и некорейцев, владеющих им в совершенстве, в мире немного. Языковой барьер пока труднопреодолим. В значительной мере именно им объясняется, почему Корея, несмотря на красоту природы, изобилие экзотики, курортов и добротных качественных товаров, безопасность, стабильность национальной валюты и огромные усилия, направленные на развитие международного туризма, пока не стала популярным объектом посещения для гостей из Европы.

Чтобы разобраться с особенностями корейской вежливости и этикета, надо иметь представление об именах и основных формах обращений.

Корейские имена

По данным переписи населения 1995 г., в республике Корея проживают представители 249 фамилий.

Фамилию Ким носит 21,9% населения, Ли — 14,9%, Пак  — 8,9%, Чхве (Цой)  — 4,8%. Но не все Кимы или Паки - родственники. Люди с одной фамилией, но из разных мест происхождения предка родственниками не считаются и могут заключать между собой браки. Поэтому при знакомстве корейцы обязательно спрашивают друг друга о поне - родине основателя рода, прародителя. Именно пон, являющийся понятием географическим, привязывающим исток клана, рода к определенному месту, в сочетании с фамилией отражает кровнородственную принадлежность по отцовской линии и воплощает непрерывную преемственность во времени. Если фамилия и пон одинаковы, то люди считаются родственниками даже в стом случае, если их общие предки жили тысячу лет назад. Правило это соблюдается и сегодня, хотя и не так укоснительно, как в прошлом.

Имена корейцев состоят обычно из трех иероглифов, каждый из которых читается как слог. Первый - фамилия, два последующих - имя. В российском корееведении приняты две системы передачи корейских имен по-русски. Сторонники одной из них записывают фамилии и имена в три отдельных слова, каждое с большой буквы: Ли Сан Хун. Сторонники второй делят полное имя на две части и пишут фамилию отдельно и имя отдельно: Ли Санхун. Иногда полное имя состоит из двух иероглифов - по одному на фамилию и имя: Ким Гу, Син Сон. Встречаются фамилии из двух иероглифов: Токко, Намгун, Сону, Чегаль. В таком случае полные имена состоят из трех или четырех иероглифов: Намгун Ю, Сону Чунхо.

Иероглифы имени сочетаются между собой по смыслу и значению. Они отражают традиционные представления о благе и надежды родителей видеть детей здоровыми, счастливыми, удачливыми. Вот некоторые примеры мужских имен: Хансик - основатель государства, Воллён - первый дракон, Чинён - драгоценная слава, Мухёк - яркий след и т.д. Ынхё (милость), Ёнми (красота цветка), Инсон (милость и доброта), Чинсиль (правда), Сонхи (доброта и радость), Инсук (справедливость и чистота), Чиын (мудрость и милость) - это примеры современных женских имен.

Если раньше имена были только иероглифические, то в последние годы появилась тенденция давать детям чисто корейские имена: Нарэ (крыло), Арым (изобилие), Саран (любовь), Парам (ветер), Пада (море), Ханыль (небо).

Обращения и вежливость

С давних времен в Корее сложилось негласное, но незыблемое правило этикета: любой ценой избегать употребления личных имен. Оно сохраняется и в настоящее время, хотя и не так категорически, как в прошлом. Имя без фамилии употребляется только в случае обращения к ребёнку. При обращении к приятелю, разница в возрасте с которым у говорящего невелика и общение с которым происходит вне производственной сферы, в дополнение к имени употребляется слово сси, что условно переводится как "господин, госпожа", но скорее является уважительно-приближающей частицей. Современные молодые супруги также называют друг друга по имени с прибавлением сси: Сонхан-сси, Чинён-сси. Если неформальное общение происходит с человеком старше по возрасту или если говорящий хочет подчеркнуть свое особое уважение к собеседнику, употребляется слово сонсэн-ним (почтенный учитель). Буквально сонсэн означает "тот, кто родился ранее". Ним - вежливая частица. Возможно сочетание фамилии и слова сонсэн (-ним): Ким-сонсэн (-ним), Пак-сонсэн (-ним).

Если общение происходит в официальной обстановке, обращение по имени недопустимо. Оно сменяется на названия должностей собеседников. Должности в Корее чрезвычайно детализированы и правильное употребление их названий - одно из проявлений вежливости. Поэтому так важны визитные карточки мёнхам, где указываются имя и должность человека. Большинство работающих и занимающих определённую должность мужчин предпочитают обращение к ним по должности даже в домашней обстановке, если говорящий вхож в дом, но не принадлежит к членам семьи (члены семьи называют друг друга по степени родства).

Примеры обращения по должностям:

саджан-ним (почтенный хозяин фирмы/предприятия),
кёсу-ним (профессор),
синбу-ним (отец - по отношению к католическому или православному священнику),
мокса-ним (обращение к протестантскому пастору),
кукчан-ним (начальник управления),
пуджан-ним (начальник отдела),
вонджан-ним (хозяин/директор больницы) и пр.

Обращение на английский манер mister как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Обращение к женщине miss стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.

Если женщина работает постоянно и занимает определенную должность, обращение к ней не отличается от обращения к мужчинам. В нерабочей обстановке, если вы тесно общаетесь, вхожи в дом и если она моложе вас, вы можете называть её по имени с окончанием -сси. Но если у неё есть дети, то самым распространённым обращением к женщине в быту является "мать такого-то/такой-то". Скажем, если дочку зовут "Соён", то к её матери обращаются: "Соён омони". К супруге уважаемого человека и хозяйке дома можно обратиться само-ним. Выходя замуж, кореянка не берёт фамилию мужа. Если вы хотите передать привет супруге, скажем, вашего коллеги господина Ли, не стоит говорить: "My best regards to Mrs. Lee", потому что супругой г-на Ли может быть и госпожа Пак, и Ким, и Кан.

"Само-ним-кхе инса-рыль чонхэ чу-сеё" - так звучит по-корейски фраза: "Передавайте привет своей супруге". На бытовом уровне (между соседями, в походе, на рынке и пр.) в качестве обращений чаще всего употребляются слова, обозначающие степени родства, - в зависимости от возраста - даже в том случае, если собеседники родственниками не являются. Например, мужчина может называть старшего мужчину хён (старший брат), абоджи, или ещё более вежливо або-ним (отец), харабоджи/харабоним (дедушка), а старшую женщину - нуна/нуним (старшая сестра для мужчины), омони/омоним (мама), хальмони/хальмоним (бабушка). Женщины употребляют те же формы, но называют старшую сестру не нуна, а онни, а старшего брата не хён, а оппа. Это доверительная и неформальная форма вызывает симпатию, подчеркивает доброжелательность говорящего.

Нейтральными на бытовом уровне являются обращения аджумони (сокращенно аджума - тетя, тетка) и аджосси (дядя), которые подразумевают, что собеседник или собеседница - люди женатые или замужние. Обычно их употребляют дети. В устах взрослого они уместны на рынке, в универмаге, в обращении к соседу или прохожему, привратнику дома, продавцу или официанту, рабочему. Вместе с тем они могут ранить самолюбие человека, гордящегося своим положением в обществе или полученным образованием. Эмансипированные кореянки (женщины с высшим образованием) обычно болезненно воспринимают обращение аджумони.

Статья по теме: Корейский язык и письменность. Общие сведения.

Другие статьи

При полном или частичном использовании материалов статей гиперссылка на источник babylonians.narod.ru обязательна