Португальский язык •
бразильский вариант
By Earl W. Thomas - Publisher: Vanderbuilt - 1987
language: English - Portuguese
PDF
6 MB
СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
DEPOSITFILES
Grammar of Spoken Brazilian Portuguese
Portuguese for Dummies
By Karen Keller - Publisher: Wiley, For Dummies
Publication - 2006
Nearly 800,000 U.S. tourists traveled to Portuguese-speaking Brazil in 2004, and Portuguese is the most widely spoken language in South America. Complete with an practice dialogues, this friendly guide will have people speaking basic Brazilian Portuguese in no time.
PDF
3.4 MB
СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
DEPOSITFILES
Portuguese for Dummies
→ на страницу португальский язык
Português Brasileiro
Португальский язык Бразилии и Португалии имеет некоторые отличия в правописании, произношении, синтаксисе и лексики.
Произошло это, отчасти, из-за географической удаленности, а, с другой стороны, из-за этнического состава населения Бразилии. Например, из языка тупи-гуарани (одна из индейских групп коренного населения Бразилии) в бразильский язык перешли несколько тысяч слов (названия местностей, птиц, деревьев, болезней и пр.) Также в бразильском варианте укоренились многие слова из языка африканских рабов, в свое время насильственно привезенных в Бразилию.
В бразильском варианте имеются синтаксические конструкции и произносительные нормы, которые прежде употреблялись и в Португалии, но в настоящее время считаются там архаичными.
В произношении - более медленный темп речи. Наблюдается меньшая редукция безударных гласных (то есть безударные гласные произносятся четче, поэтому различия между ударным и безударным слогом не так сильны, как в Португалии).
Закрытое произношение ряда дифтонгов, то есть закрытые гласные и дифтонги назализируются сильнее в Бразилии.
В словоупотреблении - в Бразилии трамвай назовут bonde, в португалии electrico. Поезд в Португалии trem, в Бразилии comboio.
Уменьшительные формы в Бразилии употребляются намного чаще, чем в Португалии.
Формы обращения в Бразилии существенно упрощены по сравнению с Португалией. Уважительное обращение ограничивается, как правило, словами senhor или senhora, а также senhorita в отношении молодой незамужней женщины. Должностные и почетные звания не употребляются в отличие от Португалии.
Но нельзя сказать, что эти расхождения затрудняют понимание.