Читальный зал
Из истории иврита
(окончание)
Произношение в современном иврите, Способы пополнения иврита новыми словами.
Произношение в современном иврите
В качестве основы для произношения современного иврита Э. Бен-Иегуда и его последователи выбрали так называемое сефардское произношение евреев Средиземноморья и стран Востока, во многом более близкое к ивриту библейского времени, чем так называемое ашкеназское произношение евреев Восточной Европы. Так, в тех словах, которые имели ударение на последнем слоге, ашкеназское произношение передвигает его на предпоследний слог, например, название праздника │пури́м│превращается в │пу́рим│ или │пи́рим│, сефардское же произношение сохраняет древнее место ударения: │пури́м│. В ашкеназском варианте иврита подверглись изменениям также некоторые древние гласные и согласные:
Примеры:
Как видим, произношение иврита следует за сефардским произношением.
Пополнение иврита новыми словами
Пополнение иврита новыми словами и новыми средствами выражения понятий идёт несколькими путями:
1. Изменение значения древних слов.
Как назвать галстук?
Такой предмет туалета не был известен традиционной еврейской культуре в древности и в средние века. Но в Мишне и
в средневековой литературе (Рамбам)
встречается слово для особого рода банта – עֲנִיבָה │анива́│.
Оно и было использовано для обозначения галстука.
Таким же путем образованы некоторые современные воинские звания. Так, лейтенант называется сейчас סֶגֶן │сэ́гэн│. В библейском иврите это слово означало «наместник», т.е. «заместитель (представитель) царя в подвластном городе» (из ассиро-вавилонского слова │шакну │ «наместник», образованного от глагола │шака́ну│ «замещать»). Здесь современный иврит пошёл по пути европейских языков: ведь и русское слово лейтенант восходит к французскому lieutenant с первоначальным значением «заместитель». А как назвать капитана? Для этого воспользовались словом סֶרֶן │сэ́рэн│, в Библии обозначавшим военачальника у филистимлян. А для наименования генерал-майора используется библейское слово אלּוֹף │алу́ф│- первоначально «племенной военачальник». У того же слова есть и другое современное применение. Дело в том, что в средние века особо выдающихся знатоков Священного писания (как бы победителей в соревновании) называли אלּוּף תּורָה │алу́ф тора́│(что-то вроде «генерал Учения»). Отсюда современное значение אלּוּף│алу́ф│ - «чемпион».
Этот приём широко использовался и при создании научной терминологии. Так, млекопитающие названы существовавшим в иврите причастием │ёнки́м│-«сосущие молоко», а пресмыкающиеся – древним причастием זוחֲלִים │зохали́м│ «ползающие».
2. Очень много новых слов произведено от существующих в языке
слов и корней по законам ивритской грамматики.
Как, например, назвать компьютер
(вычислительную машину)? Согласно законам грамматики иврита, названия орудий и
инструментов можно образовать по модели
Например: מַזִלִג │мазлэ́г│ «вилы, вилка», מַזְרֵק │мазрэ́к│ «шприц» (буквально «впрыскивалка») и т.п. Вот по этому образцу и образовано от глагола חשֵּׁב │хишэ́в│ «считал, вычислял» нужное нам слово מַחִשֵב │махшэ́в│ «компьютер» (буквально «вычислялка»). Но по тому же образцу построены десятки очень нужных новых слов: «лейка», «отвертка», «компас», «пропеллер» и т.д. Все они воспринимаются как нормальные ивритские слова, ибо образованы от существующих в языке слов по правилам ивритской грамматики. Зачастую современные израильтяне не в состоянии без словаря определить, какие из этих слов существовали уже в древности и в средние века, а какие образованы в наше время. В самом деле, как можно, не заглядывая в специальные словари, понять, что מַזְלֵף │мазлэ́ф│ «лейка» - слово новое, а מַזְרֵק │мазрэ́к│ - «шприц» употреблялось уже в медицинских трактатах XIII века?
3. С древнейших времен в иврите (как и в других семитских
языках) новые понятия могут выражаться особого рода сочетанием двух слов
(так называемая «сопряженная конструкция», или סְמִיכוּת │смиху́т│):
בֵּית־סֵפֶר │бэт-сэфэ́р│-
«школа», שְׂפַת־יָם │сфат-ям│
«морской берег» (из שָׂפָה │сафа│
«губа» и יָם │ям│ «море», т.е. «губа моря»). В наше время посредством
сопряженной конструкции создаются обозначения десятков тысяч новых понятий в
самых разных областях жизни: зоопарк - גַן־חַיּוׁת │ган хаёт│
(«сад зверей»), марш - שִׁיר־לֶכֶת │шир-л´эхэт│ (из שִׁיר │шир│- «песня» и לֶכֶת │ лэ́хэт│ «идти, хождение».
Фамилию называют שֵם־מִשְׁפָּחָה │шэм-мишпаха́│(«имя
семьи»), а аэродром - שְׂדֵה־תְּעוּפָה │сдэ-тэуфа́│(שָׂדֶה │садэ́│
«поле», תְּעוּפָה │ тэуфа́│ «авиация, летание», т.е. «лётное поле»). Иногда такие сочетания
окончательно срастаются в одно слово: כַּדּוּרְסַל │кадурса́ль│
«баскетбол» (│каду́р│ «мяч», │саль│
«корзина»), כַּדּוּרֶגֶל │кадурэ́гэль│
«футбол» (из │каду́р│ «мяч» и (│рэ́гэль│
«нога», но с одним │р│!, מִגְדָּלוֹר │мигдало́р│
«маяк» (מִגְדָּל │мигда́ль│
«башня» и (אוֹר │о́р│
«свет»).
4. Часто новые понятия обозначаются сложносокращенными
словами, т.е. сокращениями, произносимыми как одно слово ( как вуз,
колхоз, ООН в русском языке). Мода на подобные сокращения появилась у
евреев не в XX в., как у
русских, а почти на тысячу лет раньше:
רַשְׁ׳׳י «Раши́»1 (имя крупнейшего
комментатора Талмуда, жившего в 1040 —1105 гг.) – это сокращение от «наш
рабби Соломон сын Исаака», а רַמְבַּ״ם «Рамбам»2 (имя философа XII-XIII веков, известного европейцам как
Маймонид) – сокращение от «наш рабби Моисей сын Маймона». Сокращением является
и традиционное еврейское название Библии - תנ״ך │Тана́х│, аббревиатура из «Тора (Пятикнижие Моисеево), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания)» (конечное «к» по правилам ивритской орфографии произносится как «х») . В XX
веке таким способом создано множество нужных и удобных слов: апельсин
называется теперь תַּפּוּז │тапу́з│
(из (תַּפּוּחַ
זָהָב │тапу́ах
заhа́в│ «золотое яблоко» ), привет
- דַּ״שׁ │да́ш │ (из
«пожелание
здоровья»), а водка (тоже подарок европейской цивилизации) - יַ״שׁ │я́ш│ (из יַיִן
שָׂרוּף │я́ин сару́ф│
«жжёное вино» (т.е. полученное перегонкой). Путём сокращений образуются
названия учреждений, организаций, партий, воинские звания и т.д.
5. В иврит, как и в любой другой современный язык, проникают
и иностранные слова. Это главным образом интернациональные слова
латинского и греческого происхождения, обозначающие предметы и понятия
современной цивилизации: «телефон», «автобус», «университет», «январь» и
пр. Впрочем, в литературном иврите таких слов существенно меньше, чем в
русском языке (не говоря уже о языках западной Европы). Понятия
«культура», «литература», «библиотека», «национальность», «центр»,
«партия», «комиссия», «кандидат», «министр», «инициатива», «активный»,
«агрессивный», «фиолетовый», «роза», «флейта», «оркестр», «дирижер»,
«композитор», «актер», «инженер», «фабрика» и т.д., которые в русском и
др. европейских языках выражаются иностранными словами, в иврите
передаются либо словами, существовавшими в языке издавна, либо
производными от них. Средний газетный или книжный текст содержит гораздо
меньше иностранных слов, чем соответствующий русский или немецкий (не
говоря уже об английском). Для примера возьмём типичную фразу из
журнальной аннотации на книгу Рабина и Соломоника:
«Сопоставительная грамматика в
обучении взрослых языку»:
«Подход к формулировке проблем – практический, он приведен в соответствие с учебной программой отдела (т.е. отдела обучения взрослых Министерства просвещения).
В русском тексте – четыре иностранных слова, в ивритском – ни одного, и в них нет необходимости: слово בְּעָיָה «проблема» существует уже много веков (встречается, например, у Раши), תָּכְנית │тохни́т│ «программа» - это несколько изменившееся по смыслу библейское слово, а נִסּוֹחַ │нисуа́х│ «формулировка» и מַעֲשִׂי │мааси́│ «практический» произведены по правилам грамматики от старых слов נֻסְחָה│нусха́│ «формула, формулировка» и מַעֲשֶׂה │маасэ́│ «действие».
Таким путём иврит пополнил и обновил свой словарный запас, стал языком XX века, успешно функционирующим в современном обществе.
Возрождение языка древнего Израиля – дело. Которые многие считали утопией и безнадёжной попыткой «гальванизации трупа» - сейчас, на удивление всем, свершившийся факт: древний и одновременно молодой еврейский язык живет и развивается.
начало статьи [стр 1]
автор: А. Долгопольский, статья из книги Современный иврит. Самоучитель (русское издание) - Шошана Блюм, Хаим Рабин - 1990, ЕИО МЦИРЕК "ТХИЯ" - стр.345-352
Примечания
1. Раши – аббревиатура от ивр. Рабби Шломо Ицхаки (родился в 1040 году, Труа, Франция – умер в 1105, там же). Самый знаменитый комментатор Танаха и Вавилонского Талмуда. Все религиозные издания священных еврейских книг выходят обязательно вместе с его комментариями. Комментарий Раши стал первой датированной книгой, напечатанной на иврите в 1475 г. Большинство раввинских толкований священных текстов пишется и печатается в еврейских книгах специальным курсивным шрифтом, получившим название «письма Раши».
2. Рамбам (Маймонид) – ивр. аббревиатура от рабби Моше Бен Маймон, то есть раввин Моше сын Маймона (родился в 1135, в Кордове, в Испании – умер в 1204 в Каире, Египет). Крупнейший средневековый еврейский философ, комментатор Талмуда, врач и ученый. В своём основном труде «Мишне Тора» (ивр. «Повторение Торы») он впервые попытался систематически изложить всё еврейское законодательство, упоростив таким образом учение Талмуда. Философия Рамбама – религиозный рационализм. Он пытался примирить иудаизм с философией Аристотеля, представленной в форме еврейского учения в его книге «Море Невухим» (ивр. «Наставник Заблудших), почитаемой в еврейской традиции как одно из величайших произведений иудаизма после Танаха и Талмуда. Рамбам был личным врачом султана Салах-ад-Дина и отказался от чести стать врачом короля Англии Ричарда Львиное Сердце. Известное еврейское изречение гласит: «От Моше (Торы) и до Моше (Рамбама) не было подобного Моше».
В примечаниях использована = "Карманная еврейская энциклопедия" под ред. Михаила Членова
Статьи по теме: Происхождение еврейских фамилий
При полном или частичном использовании материалов статей гиперссылка на источник babylonians.narod.ru обязательна